“Se parecen pero no son lo mismo (falsos cognados)”

  • Home
  • “Se parecen pero no son lo mismo (falsos cognados)”

“Se parecen pero no son lo mismo (falsos cognados)”

¡Hola queridos estudiantes de español!

Si hay algo que puede causar un poco de confusión (y a veces, ¡situaciones muy graciosas!), son los falsos cognados, también conocidos como “falsos amigos”.

Los falsos cognados son palabras que se parecen mucho en inglés y español, lo que nos hace pensar que significan lo mismo, ¡pero en realidad tienen significados completamente diferentes! Es una trampa común, pero si los conocemos, podemos evitarlos y mejorar nuestra fluidez.

Hoy vamos a hablar de los tres falsos cognados más comunes y problemáticos entre el inglés y el español. ¡Presta mucha atención!

 

Los 3 Falsos Cognados Más Comunes (¡y cómo no caer en la trampa!)

  1. “Embarrassed” (Inglés) vs. “Embarazada” (Español)
  • La trampa: ¡Esta es la reina de los falsos cognados y la que más situaciones incómodas puede generar! Un estudiante a menudo piensa que “embarazada” significa “embarrassed”.
  • Significado real en español:
    • Embarazada: Significa “pregnant” (en inglés). Es decir, que una mujer está esperando un bebé.
    • Embarrassed: Para decir “embarrassed” en español, usamos:
      • Avergonzado/a: La forma más común.
      • Tener vergüenza: Otra forma muy común de expresarlo.
  • Ejemplos para recordar:
    • ❌ Incorrecto: “Estaba muy embarazada cuando me caí.” (¡A menos que estuvieras embarazada y te caíste!).
    • ✅ Correcto: “Estaba muy avergonzado/a cuando me caí.”
    • ✅ Correcto: “Mi prima está embarazada de cinco meses.”
  1. “Library” (Inglés) vs. “Librería” (Español)
  • La trampa: Ambas palabras suenan casi idénticas, pero representan lugares muy diferentes.
  • Significado real en español:
    • Librería: Significa “bookstore” (en inglés). Es el lugar donde compras libros.
    • Library: Para referirnos a una “library” en español, usamos:
      • Biblioteca: El lugar donde puedes leer libros o pedirlos prestados.
  • Ejemplos para recordar:
    • ❌ Incorrecto: “Fui a la librería para estudiar.” (A menos que fueras a comprar un libro para estudiar en casa).
    • ✅ Correcto: “Fui a la biblioteca para estudiar.”
    • ✅ Correcto: “Compré un regalo en la librería de la esquina.”
  1. “Assist” (Inglés) vs. “Asistir” (Español)
  • La trampa: Otro par que se ve y suena similar, pero sus usos principales son distintos.
  • Significado real en español:
    • Asistir: Significa “to attend” (en inglés). Se usa para indicar la acción de ir a un lugar o evento.
    • Assist: Para decir “assist” (ayudar) en español, usamos:
      • Ayudar: La forma más común.
      • Asesorar: Si es para dar consejo o guía.
      • Colaborar: Si es para trabajar juntos.
  • Ejemplos para recordar:
    • ❌ Incorrecto: “Necesito que me asistas con mi tarea.” (¡Suena como si quisieras que la persona fuera a tu tarea!).
    • ✅ Correcto: “Necesito que me ayudes con mi tarea.”
    • ✅ Correcto: “Voy a asistir a la conferencia el próximo mes.” (Voy a ir a la conferencia).

¿Hay algún otro “falso amigo” que te haya causado problemas? ¡Cuéntamelo!

Tags:
Share Article:

Asis Web

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

At IDEAL Spanish Mexico, we believe learning Spanish isn’t just about language acquisition; it’s about unlocking a world of connection, growth, and endless possibilities.

+52 777 311 7551
info@idealspanishmexico.com